交通运输部:“六廊六路多国多港”的互联互通架构已基本形成

_哔哩哔哩_bilibili 2025-07-21 23:38:23 来源: 原创

  中新网7月21日电 国新办21日上午10时举行“高质量完成‘十四五’规划”系列主题新闻发布会。

7月21日,中国国务院新闻办公室在北京举行“高质量完成‘十四五’规划”系列主题新闻发布会,交通运输部部长刘伟和国家邮政局局长赵冲久、中国民用航空局局长宋志勇、国家铁路局副局长安路生介绍“十四五”时期加快建设交通强国成效,并答记者问。 <a target='_blank' href='/'>中新社</a>记者 杨可佳 摄
7月21日,中国国务院新闻办公室在北京举行“高质量完成‘十四五’规划”系列主题新闻发布会,交通运输部部长刘伟和国家邮政局局长赵冲久、中国民用航空局局长宋志勇、国家铁路局副局长安路生介绍“十四五”时期加快建设交通强国成效,并答记者问。 中新社记者 杨可佳 摄

  会上,交通运输部部长刘伟表示,共建“一带一路”,交通运输是先行领域。这些年,交通运输部坚持交通天下,以交通互联互通来架起互利共赢的桥梁。概括起来,主要有3个方面。

  第一,设施联通把天堑变通途。交通运输部持续推进基础设施的“硬联通”,“六廊六路多国多港”的互联互通架构已经基本形成,为区域经济发展注入了活力。2021年底中老铁路开通运营,旅客能够“早上在昆明吃米线、傍晚到万象喝咖啡”,这条铁路客货两旺,已经运输跨境货物超过1300万吨。南美首个智慧港口秘鲁钱凯港,2024年11月开港,使南美至亚洲的海运时间缩短了10天。此外,雅万高铁、瓜达尔新国际机场等一大批标志性项目建成投运。这一条条路、一座座桥、一个个港,已经成为新时代的驼铃帆影、大道驿站。

  第二,运输畅通让天涯若比邻。交通运输部坚持共商共建共享,加强制度规则“软联通”,国际运输网络越织越密。目前,已经累计对外签署了270多份双多边合作协定或者文件,涵盖了铁路、道路运输、海运、航空运输、邮政等各个领域。中欧班列通达欧洲的229个城市、亚洲100多个城市。“空中丝绸之路”不断拓展,通航境外83个国家213个城市。我国车辆首次以公路直达运输的方式跨越里海、抵达欧洲。“丝路海运”国际航线网络遍及全球,我国海运连接度已经连续19年保持世界第一。

  第三,合作融通使相遇即相知。交通运输部成功举办了上海合作组织成员国交通部长第十二次会议,建立了中国—中亚交通部长会议、中国—拉共体交通合作论坛等区域合作新机制。实施全球可持续交通人文交流高级研修项目,架起了民心相通的桥梁。还以合作项目为媒介,增强共建国家人民的获得感。蒙内铁路已经为肯尼亚创造了超过7.4万个就业岗位,员工属地化率已经超过90%,培养了2800多名铁路人才。

jiranzhicaimeiyoujiechu,najiubengtanshenmezhongmeizaixianghuishangjinxingshuangbianhuiwu。meiguoguofangbuchangaositingxianzaigaizuode,juebushixiangyulishangfujianmianshigaishuonaxiecier。aositinggenggaizuode,shixiangjinbanfarangmeiguozhengfujiechuduilishangfudezhicai。既(ji)然(ran)制(zhi)裁(cai)没(mei)有(you)解(jie)除(chu),(,)那(na)就(jiu)甭(beng)谈(tan)什(shen)么(me)中(zhong)美(mei)在(zai)香(xiang)会(hui)上(shang)进(jin)行(xing)双(shuang)边(bian)会(hui)晤(wu)。(。)美(mei)国(guo)国(guo)防(fang)部(bu)长(chang)奥(ao)斯(si)汀(ting)现(xian)在(zai)该(gai)做(zuo)的(de),(,)绝(jue)不(bu)是(shi)想(xiang)与(yu)李(li)尚(shang)福(fu)见(jian)面(mian)时(shi)该(gai)说(shuo)哪(na)些(xie)词(ci)儿(er)。(。)奥(ao)斯(si)汀(ting)更(geng)该(gai)做(zuo)的(de),(,)是(shi)想(xiang)尽(jin)办(ban)法(fa)让(rang)美(mei)国(guo)政(zheng)府(fu)解(jie)除(chu)对(dui)李(li)尚(shang)福(fu)的(de)制(zhi)裁(cai)。(。)

中方回应是否参加“乌和平峰会”

  特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。&nbsp;

推荐内容

精彩推荐

产品推荐

中山有什么美食?
¥
368.00
4.6分
永远爱土豆!薯门万岁!
¥
358.00
4.9分
钟南山:全国约 11 亿至 12 亿人染过新冠
¥
3588.00
4.6分
峡谷三条街,打听谁是爹!!!
¥
5280.00起
4.5分
奥本海默定为R级
¥
3399.00
4.7分
如何评价动画电影《哆啦 A 梦:大雄与天空的理想乡》?
¥
578.00起
4.8分

最新评论

新程序